18+
понедельник, 27 марта
Культура

Любовь по-французски

Или сюжет, который понятен без переводчика

  
364
Стефани Тессон
Стефани Тессон (Фото: автора)

«Едва я появился на свет, как мой отец впервые в жизни начал обнаруживать дурное расположение духа.

— Вот противный ребенок! — говорил он иной раз, косо посматривая на меня. — Этот сорванец, должно быть, забирается во все груды мусора… и оттого он всегда такой безобразный и такой перепачканный".

Это отрывок из «Истории белого дрозда» Альфреда де Мюссе, которую мне пришлось найти и прочитать. Пришлось — потому что за весь спектакль не было произнесено ни единого слова по-русски. Парижская труппа «Феномен э Компани» представила свое творение в концертном зале Башгоспедуниверситета на французском языке без всякого перевода, но надо отдать должное мастерству Стефани Тессон, весь вечер порхавшей по сцене, — из зала никто не уходил. Напротив, студенты и преподаватели, учителя, школьники и их родители, творческая интеллигенция внимали каждому слову и жесту актрисы в полной тишине — говорила только она.

«Я еще не знал, что такое любовь, но сердце мое трепетно билось», — оказывается, такое можно понять и не зная языка.

История белого дрозда — очень трогательная, и не менее трогательна сама актриса в белом костюме-оперении. Это моноспектакль, в котором герой рассказывает о собственной трагедии — как родной отец объявил сыну-альбиносу, что тот не дрозд.

— А кто же я, по-вашему, сударь?

— Этого я не знаю, но ты не дрозд.

И на протяжении спектакля отвергнутый пытается понять, кто же он такой на самом деле. На пути познания истины ему попадаются другие герои (в которых по ходу действия перевоплощается актриса), и у каждого своя философия. «У меня нет родины. Я признаю только три вещи: путешествия, мою жену и моих малышей. Мое отечество там, где моя жена», — это дикий голубь.

«Болтать и наряжаться» — девиз сороки. «Ты милый, но не розовый», — сочувствует герою розовая горлица.

Ирония сквозит на всем протяжении новеллы: «Ночью все птицы серы», «Я имел успех, достойный меня, то есть небывалый. Темой моего произведения был не кто иной, как я сам»…

Всё как у людей. Когда герой наконец встречает свою любовь, «белую дроздочку», он сообщает ей: «Поженимся на английский лад, без всякой помпы». «Я так не желаю, — ответила мне дроздочка. — Я хочу, чтобы у нас была пышная свадьба и чтобы все, какие есть во Франции, дрозды хоть сколько-нибудь благородного происхождения торжественно собрались на нее».

Финал не менее ироничен: белая дроздочка, любовь и муза белого дрозда на поверку оказывается… крашеной! При помощи белил и клея из муки…

«Какой брак! — думал я. — Какой опрометчивый поступок! Бедняжка набелилась, конечно, с добрым намерением, но от этого я не менее достоин сожаления, а она — не менее рыжая»…

Впервые спектакль был представлен на суд зрителей в мае 2000 года на сцене парижского театра Théâtre du Nord-Ouest. Помимо Уфы, турне идет еще по нескольким крупным городам России при поддержке российских культурных центров «Альянс Франсез» (Французский альянс). Этот проект реализуется по инициативе Посольства Франции в России — в рамках проведения всемирного Дня французского языка и Франкофонии, который ежегодно отмечается 20 марта. Кстати, Французский альянс провел для Стефани Тессон экскурсию по Уфе, в результате которой актриса назвала столицу республики «гостеприимным, комфортабельным и очень красивым городом — городом, в котором всё на своем месте».

… А перед началом моноспектакля, оказывается, раздавали программки с описанием сюжета. Хорошо, что мне не досталось, — потому как от прочтения новеллы я получила удовольствие.

Популярное в сети
Новости партнеров
Федеральный выпуск
Цитата дня
Lentainform
Новости
СМИ2
Медиаметрикс
24СМИ
Жэньминь Жибао
НСН
Цитаты
Юрий Болдырев

Государственный и политический деятель, экономист, публицист

Валентин Катасонов

Экономист, профессор МГИМО

В эфире СП-ТВ
Фото
СП-ЮГ