18+
вторник, 25 июля
Культура

Любовь по-французски

Или сюжет, который понятен без переводчика

  
367
Стефани Тессон
Стефани Тессон (Фото: автора)

«Едва я появился на свет, как мой отец впервые в жизни начал обнаруживать дурное расположение духа.

— Вот противный ребенок! — говорил он иной раз, косо посматривая на меня. — Этот сорванец, должно быть, забирается во все груды мусора… и оттого он всегда такой безобразный и такой перепачканный".

Это отрывок из «Истории белого дрозда» Альфреда де Мюссе, которую мне пришлось найти и прочитать. Пришлось — потому что за весь спектакль не было произнесено ни единого слова по-русски. Парижская труппа «Феномен э Компани» представила свое творение в концертном зале Башгоспедуниверситета на французском языке без всякого перевода, но надо отдать должное мастерству Стефани Тессон, весь вечер порхавшей по сцене, — из зала никто не уходил. Напротив, студенты и преподаватели, учителя, школьники и их родители, творческая интеллигенция внимали каждому слову и жесту актрисы в полной тишине — говорила только она.

«Я еще не знал, что такое любовь, но сердце мое трепетно билось», — оказывается, такое можно понять и не зная языка.

История белого дрозда — очень трогательная, и не менее трогательна сама актриса в белом костюме-оперении. Это моноспектакль, в котором герой рассказывает о собственной трагедии — как родной отец объявил сыну-альбиносу, что тот не дрозд.

— А кто же я, по-вашему, сударь?

— Этого я не знаю, но ты не дрозд.

И на протяжении спектакля отвергнутый пытается понять, кто же он такой на самом деле. На пути познания истины ему попадаются другие герои (в которых по ходу действия перевоплощается актриса), и у каждого своя философия. «У меня нет родины. Я признаю только три вещи: путешествия, мою жену и моих малышей. Мое отечество там, где моя жена», — это дикий голубь.

«Болтать и наряжаться» — девиз сороки. «Ты милый, но не розовый», — сочувствует герою розовая горлица.

Ирония сквозит на всем протяжении новеллы: «Ночью все птицы серы», «Я имел успех, достойный меня, то есть небывалый. Темой моего произведения был не кто иной, как я сам»…

Всё как у людей. Когда герой наконец встречает свою любовь, «белую дроздочку», он сообщает ей: «Поженимся на английский лад, без всякой помпы». «Я так не желаю, — ответила мне дроздочка. — Я хочу, чтобы у нас была пышная свадьба и чтобы все, какие есть во Франции, дрозды хоть сколько-нибудь благородного происхождения торжественно собрались на нее».

Финал не менее ироничен: белая дроздочка, любовь и муза белого дрозда на поверку оказывается… крашеной! При помощи белил и клея из муки…

«Какой брак! — думал я. — Какой опрометчивый поступок! Бедняжка набелилась, конечно, с добрым намерением, но от этого я не менее достоин сожаления, а она — не менее рыжая»…

Впервые спектакль был представлен на суд зрителей в мае 2000 года на сцене парижского театра Théâtre du Nord-Ouest. Помимо Уфы, турне идет еще по нескольким крупным городам России при поддержке российских культурных центров «Альянс Франсез» (Французский альянс). Этот проект реализуется по инициативе Посольства Франции в России — в рамках проведения всемирного Дня французского языка и Франкофонии, который ежегодно отмечается 20 марта. Кстати, Французский альянс провел для Стефани Тессон экскурсию по Уфе, в результате которой актриса назвала столицу республики «гостеприимным, комфортабельным и очень красивым городом — городом, в котором всё на своем месте».

… А перед началом моноспектакля, оказывается, раздавали программки с описанием сюжета. Хорошо, что мне не досталось, — потому как от прочтения новеллы я получила удовольствие.

Популярное в сети
Новости партнеров
Федеральный выпуск
Цитата дня
Lentainform
Новости
СМИ2
Медиаметрикс
24СМИ
Жэньминь Жибао
НСН
Цитаты
Виктор Литовкин

Военный эксперт

Александр Камкин

Германовед, ведущий научный сотрудник Института Европы РАН

Михаил Делягин

Директор Института проблем глобализации, экономист

В эфире СП-ТВ
Фото
СП-ЮГ